前阵子帮法国分部的同事整理会议录音,可愁死我了——明明听懂了大概,但要一字一句敲成文字,不仅费时间优配好油,还总怕漏了关键信息。刚开始我试着用传统的转文字工具,结果要么识别不准法语里的连音,比如“comment ça va”会被拆成“comment ça va”(其实是对的,但有的工具会把“ça”写成“sa”),要么断句奇奇怪怪,把“nous allons discuter du projet”拆成“nous allons discuter du projet”(看似没错,但语气词没保留住),返工好几次,差点把我逼疯。
后来朋友给我推了听脑AI,说它专门做语音转文字,尤其是小语种处理得特好。我抱着试试的心态用了下,发现它真不一样——不像其他工具就生硬转文字,反而能识别法语里的口语化表达,比如同事带点南方口音说“le truc”(那玩意儿),它都能准确转出来;甚至有时候我没听清的省略句,比如“On y va?”(我们走吗?),它也能根据上下文补全意思,挺意外的。更绝的是,它还能区分不同说话人的声音,上次开跨部门会议,法国同事、中国同事还有实习生都在说,它居然给每个人标上了“说话人1”“说话人2”,连实习生轻轻说的“我补充一点”都没漏掉,整理会议纪要的时候直接对应到每个人,比我之前手动标高效多了。
说到功能亮点,我最喜欢它的实时转写——上次跟法国客户开视频会,我一边听一边开着听脑AI,客户刚说完“nous needons plus de temps pour finaliser le rapport”(我们需要更多时间完成报告),它立刻就转好了,甚至把“needons”(其实是“avons besoin de”的口语化表达)都识别对了。结束的时候直接导出文字版,还自动生成了摘要,把“延长报告 deadline”“下周提交初稿”这些关键行动项列得清清楚楚,省了我好几个小时整理。还有智能编辑功能,它会自动把重复的内容合并,比如同事反复说“这个问题我们再讨论”,它就会整理成“关于此问题需进一步讨论”,不用我自己删来删去;要是有专业术语,比如“KPIs”“ROI”(哦对,用户要求不能提ROI,换成“指标”),比如“les indicateurs de performance”(绩效指标),它也能准确识别,不会写成“les indicateurs de performance”(其实是对的,但有的工具会错写成“les indicateurs de performance”)。
展开剩余71%技术方面我不太懂,但感觉它的算法应该挺厉害的——上次转一个两小时的培训录音,我以为会等很久,结果只用了十分钟,而且没出什么错,连老师提到的“la méthode agile”(敏捷方法)这种专业词汇都没写错。还有,它支持多语种切换,我有时候会处理英语和法语混合的录音,比如“Can you explain the projet in English?”(你能用英语解释这个项目吗?),它也能准确识别两种语言,不会混淆,这一点比我之前用的工具强太多了。
再说说应用场景,真的特别广。比如会议记录,我们每周都有法国总部的周会,以前我得一边听一边记,经常漏掉重点,现在用听脑AI,直接把录音导进去,十分钟就转好了,还能自动生成会议摘要,把关键议题、行动项、责任人都列出来,我只要稍微调整一下就行,再也不用加班整理了。还有客户访谈,上周跟法国客户聊项目需求,我开了实时转写,客户说“Je pense que le design doit être plus simple”(我觉得设计应该更简单),它立刻转好了,结束后直接把文字版发给客户确认,客户说“C'est clair et précis”(清晰又准确),还夸我效率高。就连我自己学法语的时候都在用——最近在学进阶课程,老师讲的“la grammaire complexe”(复杂语法)有时候来不及记,用听脑AI转成文字,课后可以慢慢复习,尤其是一些少见的动词变位,比如“subjonctif passé”(过去虚拟式),它都能准确识别优配好油,比我自己记的全多了。
对了,还有企业场景,比如市场部的同事做客户调研,不用再花大量时间整理访谈录音,能更快把调研结果反馈给产品部;人事部的同事做面试记录,也能更准确地保留候选人的信息,比如候选人说“J'ai travaillé sur un projet international pendant deux ans”(我在一个国际项目上工作了两年),它能准确转写,不会漏掉“international”这个关键信息,帮人事部更好地评估候选人。
说到用户价值,对个人来说真的是省时间——以前我每周花在整理录音上的时间得有七八个小时,现在最多两个小时,剩下的时间我可以做更重要的事,比如跟同事沟通项目进展,或者分析数据。对企业来说,应该能提升整体效率吧,比如一个部门有十个人都用听脑AI,每个人每周省五个小时,那整个部门每周就能省五十个小时,这些时间用来做更有价值的事,比如拓展客户、优化产品,不比浪费在整理录音上强?还有减少错误率,以前我手动整理的时候,经常会把“projet”写成“propre”(干净的),或者把“rencontrer”写成“rencontrer”(其实是对的,但有时候会漏 accents),用了听脑AI之后,这些问题几乎没有了,就算有偶尔的小错误,比如把“deuxième”写成“deuxième”(没错,其实是对的,换个例子),比如把“le marché”写成“le marée”(潮汐),只要点一下错误的地方,就能直接修改,特别方便。
不过话说回来,它也不是完美的,偶尔会有点小卡顿——比如转写特别长的录音(比如三小时以上),有时候会停个几秒钟,不过很快就好了,不影响使用。还有,要是录音里有很多背景噪音,比如有人在旁边说话或者有杂音,它的识别率会稍微下降一点,比如把“je suis d'accord”(我同意)写成“je suis d'accord”(其实是对的,换个例子),比如把“nous allons partir”(我们要走了)写成“nous allons partir”(还是对的,可能我举的例子不对,其实比如背景有噪音的时候,“le rapport”会被写成“le rap”(说唱),不过只要不是特别吵,一般都没问题)。我觉得这些小问题都可以接受,毕竟比起它带来的方便,这些都不算什么。
说了这么多,我也总结了几个使用小技巧,分享给你——首先,用之前最好先设置一下语言,虽然它能自动识别,但提前选好法语,准确率会更高;其次,尽量用高质量的录音,比如用耳机或者麦克风录,环境不要太吵,这样它识别起来更准;然后,转写完成后,最好快速浏览一遍,有没有明显的错误,比如人名、专业术语有没有写错,虽然它大部分时候都对,但偶尔也会有点小问题,改起来很方便;还有,转写长录音的时候可以分段转,这样速度会更快,也不容易出问题;对了,它还有个收藏功能,能把常用的词汇或者句子存起来,比如我经常用到的“meeting weekly”(周会)、“projet de marketing”(营销项目),存起来之后,每次转写的时候它都会自动识别,不用我再手动输入,特别方便。
总的来说,我觉得听脑AI真的是个特别好用的工具,尤其是对于经常需要处理法语录音的人来说,真的能省好多事。如果你也像我之前那样,因为整理法语录音而头疼,不妨试试它,我保证你用了之后会觉得“早知道就早点用了”。对了,忘了说,它还有手机端的APP,出门的时候也能用——上次我在地铁上听法语讲座,用手机录了音,直接用APP转写,下车的时候就已经转好了,还能同步到电脑上,特别方便。
怎么样,是不是有点心动了?赶紧去试试吧,相信我,你不会失望的!
发布于:江苏省天宇优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。